Уважаемый Евгений Олегович!

Во-первых, - страшно запоздалые слова признательности и благодарности за Ваши Книги (дочке уже 3 года, и всё это время мы постоянно возвращаемся к ним - не только в качестве помощи в вопросах педиатрии и психотерапии, но и просто как к литературным шедеврам, которые можно поставить в один ряд со Жванецким и Зощенко!), во-вторых, - за Вашу невероятную, непостижимую бескорыстность и человеколюбие... Низкий Вам поклон! А ещё - здоровья, сил, терпения и восприимчивых пациентов (точнее - их родителей)! Являясь Вашими искренними приверженцами и почитателями (считаю, что здоровьем нашей дочери мы обязаны по счастливой случайности вовремя найденной в Интернете и прочитанной (понемножку, растягивая удовольствие от наслаждения стилем и языком) книге "Здоровье ребёнка...", мы с мужем пытаемся нести Ваши идеи "в массы" (живя в Германии). Устно - для немцев, в виде ссылок и распечаток - для соотечественников. Но вы знаете - иногда просто руки опускаются от сознательного неприятия, какого-то тупого консерватизма и ограниченности, простого нежелания УСЛЫШАТЬ другое мнение, отличное от собственного, культивируемого как Истину... И дело не в нашем "совковом" менталитете, это явление интернациональное. Пример - моя русская подруга в ожидании ребёнка. Ваша книга и мой ребёнок, как наглядное приложение к содержанию. Плюс - сайт, с сотнями самых искренних благодарностей. Но всё это не перевесило доводов местной патронажной сестры, а потом и детской мед. сестры, которые категорически против не то чтобы оставить младенца голеньким в комнате, а за то, чтобы купить обогревательную лампу и повесить над пеленальным столиком. Что и было сделано. Сами немцы безумно любят накрывать своих детей в колясках перинами вместо одеялка (выглядят они как две подушки в одной наволочке). Причём используют не только зимой (минусовых температур не бывает и тогда), но и в остальные времена года. У меня всегда холодеет внутри от этого зрелища, особенно в жару. Что касается нас лично, редкое присутствие бабушек в нашей жизни, которые тем не менее успели узреть в Вашем лице подрывателя незыблемых жизненных устоев и виновника семейных конфликтов, с лихвой компенсируется наличием доброжелателей (подчёркиваю - местных немцев), которые приходили в негодование по поводу отсутствия сначала овечьей шкурки не дне коляски и перины сверху, потом недостаточного количества одежды на ребёнке и запредельно низкой температуры дома (до +18), которые попортили нам изрядное кол-во нервов и в конце-концов доложили нашему педиатру о плохом обращении с ребёнком. Немцы, кстати, любят постучать на благо общества. В общем, сколько пришлось доказывать, что ты не верблюд, и что наше обращение с ребёнком является проявлением любви к нему, а не надругательства и жестокости. Абсурд?? Увы - жизнь в развитом обществе развитой страны. И ведь все видели, что девочка растёт крепкой, здоровой, но всё равно, родители - изверги и варвары. Зато теперь наша врач рассказывает, что вот ребёнок взращён по экстремальной(!) русской методе, но это - единственный ребёнок в её практике, достигший 3-хлетнего возраста без использования антибиотиков! Да и посещали мы её до сих пор только по поводу прививок. Зато теперь нам предстоит новый раунд-дочка идёт в детский сад, где и слышать не хотят мои скромные поползновения объяснить, что моему ребёнку не нужны тапочки в помещении с обогреваемым полом (( Мне было заявлено, что ТАКИМИ опытами я могу заниматься дома (хоть на этом спасибо), но в саду - ТОЛЬКО в носках и тапочках!! Евгений Олегович, где-то на Вашем сайте читала, что уже вышли книги в немецком переводе. Не подскажете ли Вы, в каком именно издательстве - попробую приобрести и "воевать" непосредственно с книгой в руках. А вообще очень горько и грустно - ну не хотят воспринять иную точку зрения - ладно, переживём, но когда пытаются навязать свою, да ещё насильно - с этим трудно бороться.

Ещё раз огромнейшее спасибо, милый Евгений Олегович. С уважением - Ольга, Андрей и Асенька.

Ответ

Здравствуйте Ольга, Андрей и девочка-Асенька!

Огромное Вам спасибо за многочисленные теплые слова и замечательную информацию о немецкой педагогике. Я теперь точно знаю, почему мы выиграли вторую мировую, точнее понял, почему немцы замерзли под Москвой!! "...где-то на Вашем сайте читала, что уже вышли книги в немецком переводе" - это Вам показалось... Парадокс в том, что мои книги даже на родной Украине на государственный язык, т.е. украинский, никто пока не перевел... С переводами вообще проблема, ибо, похоже, что текст ориентирован именно на российскую ментальность. Хотя, несколько глав, в виде статей, появились в киевской газете "Зеркало недели" на украинском языке - очень даже ничего! По крайней мере, лично мне - понравилось. Лишний раз убедился в том, что хороший перевод - великое искусство. А что касается Ваших волнений, в связи с необходимостью одеваться в детском саду - так волноваться не надо. Дома будет достаточно времени "отдышаться" и, самое главное, - Вы уже сделали все необходимое для формирования у ребенка адекватной системы терморегуляции. А адекватная система помогает организму не только в холод, но и в жару!

Всего Вам доброго. Комаровский Евгений Олегович

[Письмо]
Уважаемый Евгений Олегович, спасибо большое за Ваш ответ!

Правда, я была несколько озадачена тем, что не существует немецкого перевода Вашей книги, так как была уверена, что точно читала о нём на Вашем сайте!! Списывать всё на галлюцинации перегретого на солнцепёке воображения не хотелось, и я на всякий случай ещё раз побывала на сайте. И нашла! В виде записи в гостевой книге, произведённой на немецком языке. Врач из Дортмунда выражал Вам глубокую признательность за полученную радость от прочтения книги и далее: "Вся Германия восхищается Вами, Ваша книга "Здоровье ребёнка" стала бестселлером! Если Вам нужна помощь (медикаменты, гуманитарная) с радостью помогу Вам". Вот это высказывание и поселило во мне уверенность, что книга уже появилась в продаже в Германии. Впрочем, есть вероятность того, что действительно существует перевод каких-нибудь благодарных родителей в самиздате, либо же врач русскоязычный и имел в виду соотечественников. Я, кстати, думаю, что при хорошем качественном переводе, сохраняющим стиль оригинала, книга однозначно стала бы бестселлером и среди коренного населения, не смотря на ментальные различия. К тому же немцы очень ценят юмор, из-за явной нехватки своего собственного. Ну а отсутствие украинской версии - это просто из разряда очевидного-невероятного, просто нет слов... Но всё-таки и при наличии языкового барьера, благодаря Вам появляется всё больше не только продвинутых родителей, но и врачей!

Удачи Вам во всём, спасибо за здоровье деток - настоящих и будущих!

[Ответ доктора]
Здравствуйте, Ольга!

Упомянутый Вами врач, по-видимому, читал все-таки на русском языке, ибо ни о каком переводе я не слышал. Хотя... все может быть. Ибо ответное письмо с благодарностями и просьбой обсудить именно на русском языке варианты помощи осталось без ответа. Вот такие дела.

Всего Вам доброго. Комаровский Евгений Олегович